Terjemahan “I’m Nobody! Who Are You?”-nya Emily Dickinson


Ini puisi Emily Dickinson:

I’m Nobody! Who are you?
Are you – Nobody – too?
Then there’s a pair of us!
Don’t tell! they’d advertise – you know!
How dreary – to be – Somebody! How public – like a Frog –
To tell one’s name – the livelong June –
To an admiring Bog!

Seperti kebanyakan puisi-puisi Emily Dickinson yang lain, puisi ini tak berjudul ketika “ditemukan” (Dickinson menulis sekitar seribu delapan ratusan puisi sepanjang hidupnya; hanya sebagian kecil yang diterbitkan ketika dia masih hidup. Sisanya ditemukan dan diterbitkan ketika dia sudah meninggal dunia. Sebagian besar puisi itu tidak berjudul. Untuk memudahkan katalogisasi, puisi-puisi tak berjudul itu kemudian dinomori dan diberi judul dengan kata-kata yang ada di dalam puisi itu sendiri. Puisi ini bernomor 260 dan bertajuk “I’m Nobody! Who are you?”).

Ini terjemahan saya atas puisi itu:

Aku bukan sesiapa! Siapa kau?
Kau – bukan sesiapa – juga?
Kalau demikian kita sepasang!
Jangan bilang-bilang! mereka ‘kan berkoar-koar – tahu, kan!
Betapa menjemukan – menjadi – Seseorang! Betapa biasa – bak seekor Katak –
Membilang nama diri – sepanjang Juni –
Demi puja-puji rawa yang sunyi!

Anotasi:
Dalam terjemahan ini, saya memertahankan bentuk asli puisi ini — termasuk tanda bacanya — karena penggunaan tanda baca yang tak lazim merupakan salah satu ciri khas Dickinson. Baginya, dan menurutnya, penggunaan tanda baca itu merupakan bagian tak terpisahkan dari makna yang ingin disampaikannya dalam puisi-puisi yang ditulisnya.

Saya memilih kata ‘berkoar-koar’ sebagai padanan kata ‘advertise’ karena dalam teks aslinya, kata ‘advertise’ berkonotasi nyinyir, sinis, dan dengan demikian negatif. Kata ‘berkoar-koar’ juga memiliki konotasi itu.

‘Sepanjang Juni’ saya pilih sebagai padanan ‘lifelong June’ demi efek rima dalam baris (internal rhyme) dengan ‘Membilang nama diri -”

Kata ‘Bog’ di baris terakhir teks asli secara harfiah bermakna ‘rawa’. Kata itu dipersonifikasikan dengan kata ‘admiring’ (mengagumi). Saya tidak memertahankan personifikasi itu di dalam terjemahan, tetapi mencoba mendapatkan efek yang sama dengan mengontraskan ‘puja-puji’ dengan ‘sunyi’. Puja-puji tidak bisa dinyatakan dalam sunyi. Penggandengan ‘puja-puji’ dan ‘sunyi’, oleh karena itu, saya yakini dapat memiliki efek yang sejajar dengan rawa yang tentu tidak bisa mengagumi — seperti yang dinyatakan oleh teks aslinya — karena rawa bukan manusia, bukan mahluk hidup yang berpikir dan merasa.

Demikian

3 pemikiran pada “Terjemahan “I’m Nobody! Who Are You?”-nya Emily Dickinson

Thank you for reading. I'd love to hear from you.

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Foto Google+

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s